Alejandro González López

Alejandro González López

EN/DE > ES Translator & Proofreader, Freelancer

I'm looking for new opportunities
 

Currently employed at Freelancer

Previous: Bbo Subtitulado, tolingo GmbH, AMANA consulting GmbH, Gymnasium Essen Nord-Ost (GENO), brabbl eG, UNHCR (Asociación España con ACNUR)

 

Previous: Universitat Autónoma De Barcelona, Cologne University Of Applied Sciences (FH Köln), University Of Glasgow, Universidad De Salamanca

 

    Summary

    Full-time Spanish freelance translator, proofreader and editor, specialized in the audiovisual industry. I hold a B.A. in Translation and Interpreting from the University of Salamanca (Spain) and a M.A. in Audiovisual Translation at the Autonomous University of Barcelona (Spain). I am a Spanish native speaker, fluent in English and German who has also lived in UK & Germany. What services do I offer? 1) Professional translation and proofreading of texts from English and German into Spanish in different areas of specialization: Audiovisual, Literature, Technical, Scientific, Economic, Website Localization, Gaming, Tourism, Journalism. 2) Professional Writing and Copywriting. 3) SEO & SEM Writing and Translation (marketing-oriented texts). Why should you work with me? Because... 1) I am a highly motivated and dynamic worker capable of adjusting to either independent or teamwork atmospheres. 2) I am always eager to learn and open for new ideas. 3) I have very good organizational and communication skills. 4) I work efficiently under intense pressure and tight deadlines. 5) I have an excellent knowledge and great command of diverse CAT tools (SDL Trados, Déjà Vu, memoQ, Memsource, OmegaT, Subtitle Workshop and Aegisub), computer programs (MS Office) and operating systems (Windows and macOS).

Experiences

EN/DE>ES Translator & Proofreader

At Freelancer

From March 2016 to Present
Dubbing & voice-over: TakeMaker, Deluxe Spain, International Sound Studio, Best Digital, Tecnison (Ymagis Group) • DE > ES Translation of the film "Welcome to Germany", Movistar+ • DE > ES Translation of the film "Four Against the Bank", Movistar and Filmin • EN > ES Translation of the film "6...
Read more
 

EN/DE>ES Audiovisual Translator & Subtitler

At Bbo Subtitulado

From January 2017 to February 2017
‍One hundred hours of distance internship, during which I carried out several assignments in the field of audiovisual translation: subtitling and spotting, translation and lip-sync for dubbing, adaptations into Castilian Spanish and voice-over translation with and without script/transcription.
 

Project Manager

At tolingo GmbH

From September 2015 to February 2016
‍Planning, coordination and execution of translation projects for both private companies and individual clients. Use of memoQ as the main CAT tool. Handling of different file formats, use of TMs, terminologies and glossaries. Previous budgeting and final quality control before sending the finished...
Read more
 

Financial Translator

At AMANA consulting GmbH

From March 2015 to August 2015
‍Translation of financial documents from German into Spanish, including the interface of a computer program called, “SmartNotes”.
 

Language Assistant

At Gymnasium Essen Nord-Ost (GENO)

From September 2014 to May 2015
‍Assistant teacher in a German high school. Working hand in hand with all the Spanish teachers and performing a great variety of activities during the lessons in order to increase the level of knowledge and language skills (listening comprehension, writing, reading, listening, grammar and...
Read more
 

Translator Trainee

At UNHCR (Asociación España con ACNUR)

From March 2014 to August 2014
‍Translator and Proofreader (English > Spanish) in the core team. Translation of texts related to the situation of refugees in conflict areas. Creation, management and exchange of TMs and terminologies through Déjà Vu X2.
 

Website Translator

At brabbl eG

From May 2014 to July 2014
‍Translator and Proofreader (German > Spanish). Localization of the entire content of both sites: <http://www.brabbl.com/> and <http://open.brabbl.com/> (not yet published). Use of SDL Trados Studio as the CAT tool, as well as management and exchange of TMs and terminologies with SDL Multiterm.
 

Universidad De Salamanca, Salamanca

BA in Translation and Interpreting, Facultad de Traducción y Documentación

From September 2010 to July 2014
 

University Of Glasgow, Glasgow

Erasmus Scholarship, Lettres Modernes

From September 2011 to December 2011
 

Skills

 
  • Aegisub
  • Audio Description
  • Audiovisual Translation
  • CAT Tools
  • Content Writing
  • Copywriting
  • Déjà Vu
  • Dubbing
  • Show all skills (36)

Langues parlées

 

Centres d'intérêt

 
  • Cinema
  • Food tasting
  • Foreign cultures
  • Languages
  • Meteorology
  • Music
  • Reading
  • Sports
  • Travelling